Samer Issawi’s letter in SEVEN languages

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

Shireen Issawi holding Samer's pictureThe translation of Samer Issawi’s letter by the Musical Intifada was taken up by wonderful activists from other countries, now resulting in translations from Arabic into six languages. Please share this page so that the message of our brave hunger striker can be read and understood in all corners of the world. The text is here below in: English, Arabic, Spanish, French, Dutch, Italian and Urdu.

Ramallah, April 17, 2013

From his room in Kaplan Medical Center, political prisoner Samer Issawi sent a letter via the lawyer of the Palestinian Prisoner Society saying:

“I am sending my greetings to everyone, without exception, and I request from all honorable people of our country, of our Arabic and Islamic nation, and all free peoples of the world, to make April 17 a day of anger and solidarity with political prisoners incarcerated in all countries of the world.

This must be done in order to amplify the voice of these heroic political prisoners who sacrificed, and are still sacrificing, for the sake of the freedom of their people and their lands, and for the protection of their Islamic and Christian holy sites in the purest place in the world.

Until this very moment, they are still continuing their struggle inside the prisons, in order to improve the conditions of their incarceration, and for the protection of their dignity and the quality of their lives in detention. The jailor continues to violate international conventions and laws that guarantee the freedom of the prisoners. He also attempts to increase harassment against them, in order to make them frustrated and desperate, and to make them feel as if they are alone in their struggle, forgotten by their people, and as if they were not arrested while they were struggling for the freedom of their people. However, thanks to the awareness of the prisoners and their belief in their cause, they challenge all these arbitrary measures, and continue their resistance to obtain their rights and defend their dignity.

April 17, 2013, should not be the only day on which there is solidarity with the political prisoners, but there must be daily solidarity protests, and there must be daily pressure against the occupation to secure the release of all political prisoners. There should be no negotiations unless preceded by the release of all political prisoners, as a top priority regardless of the success or failure of these negotiations.

Despite the fact that as long as there is an occupation, there will be political prisoners, we should not leave them to suffer inside these prisons endlessly, like what happened to the veterans among them who are still inside the prisons after more than 30 years. This is a shame upon humanity, and a disgrace upon every free revolutionary who does not engage in any action for the sake of these heroes.

My message to the prisoners is to remain united and to build up the prisoners’ movement as one body, as it has always been, and to keep their decisions and goals unified, because their suffering is collective as well. They should work towards ending all separations between the people, and to return to the unified action of all Palestinian factions and to hold on firmly to their achievements. They should initiate a struggle to regain the achievements that were lost, after having been obtained at the cost of the blood and suffering of prisoners and martyrs inside the prisons. The prisons must be restored into the true schools of revolution that they used to be, with leaders graduating from them and returning to our Palestinian society.

As for any act of solidarity with me, I thank you and appreciate this, but don’t want any acts of solidarity to be for me. I am waging this struggle on your behalf and on the behalf of all Palestinians, and any action should be aimed at obtaining results for the entire prisoners movement, and I am one of you.

Your brother and your son, loyal to you and to the blood of the martyrs and that of the wounded,

Samer Issawi
Kaplan Medical Center”

Palestinian Prisoner Society

Media Center

0597939105

‎‫الأسير العيساوي يوجه رسالة إلى أبناء شعبه في يوم الأسير الفلسطيني .‬
‎‫رام الله‬
‫17\4\2013‬

‎‫وجه الأسير سامر العيساوي من غرفته في مستشفى “كابلان” في يوم الأسير الفلسطيني رسالة عبر محامي النادي قال فيها ” أوجه تحياتي إلى الجميع دون استثناء وأطالب من جميع شرفاء أبناء شعبنا وامتنا العربية والإسلامية وأحرار العالم أن يكون يوم 17/04/2013 يوم غضب وتضامن مع الأسرى داخل السجون في جميع دول العالم من اجل إيصال ‬صوت هؤلاء الأسرى الأبطال الذين ضحوا وما زالوا يضحون من اجل حرية أبناء شعبهم وأرضهم والدفاع عن مقدساتها الإسلامية والمسيحية في اطهر بقعة في العالم وأنهم ما زالوا حتى هذه اللحظة مستمرون في نضالهم داخل السجون من اجل تحسين ظروف اعتقالهم والمحافظة على كرامتهم والعيش داخل هذه السجون الذي يحاول السجان باستمرار انتهاك المواثيق والقوانين التي تضمن حرية هؤلاء الأسرى ، ويحاول السجان تشديد المضايقة عليهم وإيصال الإحباط إلى نفوسهم بأنهم وحدهم بهذه المعركة وقد تم نسيانهم من قبل أبناء شعبهم ولا احد يساندهم ولا يسال عنهم محاولين زرع الإحباط بأنفسهم كأنهم لم يتم أسرهم وهم يناضلون من اجل حرية شعبهم ولكن وعي الأسرى وإيمانهم بقضيتهم يتحدون كل هذه الإجراءات التعسفية بحقهم ويواصلون نضالهم داخل السجون من اجل الحصول على حقوقهم وكرامتهم ويجب أن لا يكون 17\4\2013 هو اليوم الوحيد الذي يتم التضامن به مع الأسرى فيجب أن يكون هناك فعاليات يوميه وضغوطات يوميه على الاحتلال من اجل إطلاق سراح جميع الأسرى وان لا يكون هناك عملية تفاوض إلا بإطلاق جميع الأسرى بمقدمة عملية أي تفاوض بغض النظر عن نجاح هذه المفاوضات أو فشلها مع أن انه مازال هناك احتلال سيكون هناك أسرى ولكن يجب ألا نترك الأسرى يعانون داخل هذه السجون لما لا نهاية كما حدث مع عمداء الأسرى الذين ما زالوا داخل السجون منذ 30 عاما وأكثر لان هذا عار للبشرية وعار على كل إنسان يدعي بأنه حر ثوري ولا يقوم بعمل أي شيSamer Issawi after his previous releaseء اتجاه هؤلاء القادة الأبطال.

‎أما رسالتي للأسرى هي التوحد وبناء الحركة الأسيرة كما كانت جسدا واحد وان تكون قرارات واحدة وأهداف واحدة لان المعاناة واحدة وان يتم العمل على إنهاء الفصل بين أبناء الشعب الواحد وتعود الأقسام كانت تجمع من جميع الفصائل والأطياف الفلسطينية وان يحافظوا على هذا الانجاز بين أيديهم وبدء خوض معركة من اجل تحصيل ما تم سحبه من انجازات تحققت بدماء ومعاناة الأسرى والشهداء داخل السجون وان تعود السجون كما كانت كليات ثورية حقيقية تخرج القادة إلى مجتمعنا الفلسطيني أما بالنسبة لأي خطوة تضامنية معي فاشكر لكم هذا واقدره ولكن لا أريد أي خطوة تضامنية لأني أخوض هذه المعركة بالنيابة عنكم وعن أبناء شعبنا وأي خطوة هي يجب أن تكون مربوطة بانجازات تحققونها بالحركة الأسيرة وأنا واحد منكم.

‎أخوكم وابنكم المخلص لكم ولدماء الشهداء والجرحى

‎سامر العيساوي – مستشفى كابلان


‎نادي الأسير الفلسطيني

‎الدائرة الإعلامية

0597939105

Mensaje de Samer al-Issawi en el Día del Prisionero Palestino (Texto completo)

Spanish translation below by Bea Essedin. Click here to see where it was published.

Ramallah, 17 de abril 2013

Desde su cuarto en el hospital Kaplan, el prisionero político Samer Issawi envía un mensaje a través del abogado de la Sociedad de Prisioneros Palestinos, diciendo:

“Envío mis saludos a todos, sin excepción y pido a todos los honorables hijos de nuestro pueblo y de nuestra nación árabe e islámica y a todas las personas libres del mundo, convertir el día 17 de abril 2013 en un día de furia y de solidaridad con los prisioneros políticos encarcelados en todos los países del mundo.

Esto debe hacerse con el fin de amplificar la voz de esos heroicos prisioneros políticos que se sacrificaron y continúan sacrificándose por la causa de la libertad de su pueblo y sus tierras y para proteger los lugares sagrados cristianos y musulmanes, en el lugar más puro del mundo.

Hasta este momento, ellos todavía continúan su lucha dentro de las prisiones, para mejorar sus condiciones de detención y para proteger su dignidad y la calidad de sus vidas en prisión. El carcelero continúa violando las convenciones y leyes internacionales que garantizan la libertad de los prisioneros. Incluso intentan incrementar el acoso contra ellos para hacer que se frustren y se desesperen y para hacer que se sientan como si estuvieran solos en su lucha, olvidados por su pueblo y como si no hubieran sido arrestados mientras estaban luchando por la libertad de su pueblo. Sin embargo, gracias a la conciencia de los prisioneros y su creencia en su causa, desafían todas estas medidas arbitrarias y continúan su resistencia para obtener sus derechos y defender su dignidad.

No debe ser el 17 de abril 2013 el único día en el que hay solidaridad con los prisioneros políticos, sino que debe haber diarias protestas solidarias y diarias presiones contra la ocupación para lograr la liberación de todos los prisioneros. No debe haber ninguna negociación que no esté precedida por la liberación de todos los prisioneros políticos, como una prioridad, independientemente del éxito o fracaso de estas negociaciones.

A pesar de que mientras haya una ocupación, habrá prisioneros políticos, no se debe dejar a los prisioneros sufriendo dentro de estas prisiones. Debe terminar lo que ocurre con los decanos de los prisioneros que aún siguen encarcelados desde hace más de 30 años. Esto es una vergüenza para la humanidad y una desgracia para todo revolucionario libre que no dedica ningna acción por el bien de estos héroes.

Mi mensaje para los prisioneros es que permanezcan unidos y construyan el movimiento de los prisioneros como un solo cuerpo, como siempre ha sido, y mantengan unificados sus decisiones y sus objetivos, porque su sufrimiento es también colectivo. Deberían trabajar para poner fin a todas las separaciones entre la gente y para retornar a la acción unificada de todas las facciones palestinas y aferrarse firmemente a sus logros. Deberían iniciar una lucha para recuperar los logros perdidos, después de haber sido obtenidos a costa de la sangre de prisioneros y mártires dentro de las prisiones. Las cárceles deben ser restablecidas como verdaderas escuelas de la revolución como solían ser, donde se graduaron líderes para nuestra sociedad palestina.

Respecto a los actos de solidaridad conmigo, los agradezco y los aprecio, pero no quiero ningún acto de solidaridad para mí. Estoy librando esta batalla en nombre de todos los palestinos y cualquier acción deberá estar destinada a obtener resultados para todo el movimiento de los prisioneros y yo soy uno de ustedes.

Su hermano y su hijo, leal a ustedes y a la sangre de los mártires y los heridos,

Samer al-Issawi
Hospital Kaplan”

Sociedad de los Prisioneros Palestinos
Centro de Información

French translation below by Mireille Rumeau of ISM France. Click here for original location.

Lettre de Samer Issawi pour la Journée des Prisonniers palestiniens (texte intégral)

Par Samer Issawi

17.04.2013 – Depuis sa chambre du Centre médical Kaplan, le prisonnier politique Samer Issawi a diffusé une lettre, par l’intermédiaire de l’avocat de la Société des Prisonniers Palestiniens, dans laquelle il écrit :
« J’adresse mes salutations à tous, sans exception, et j’exhorte toutes les personnes nobles de notre pays, de notre nation arabe et islamique, et toutes les personnes libres du monde entier, à faire du 17 avril un jour de rage et de solidarité avec les prisonniers politiques incarcérés dans tous les pays du monde.

Cette action doit être menée pour amplifier la voix de ces prisonniers politiques héroïques qui se sont sacrifiés et qui continuent de faire des sacrifices au nom de la liberté de leur peuple et de leur terre, et en défense de leurs lieux saints musulmans et chrétiens, dans le lieu le plus saint au monde. Tant que ce jour n’est pas là, ils continuent leur lutte à l’intérieur des prisons afin d’améliorer les conditions de leur incarcération, et pour le respect de leur dignité et de leurs conditions de vie en détention. Le geôlier continue de violer les conventions internationales et les lois qui garantissent la liberté des prisonniers. Il cherche également à accroître le harcèlement à leur encontre, pour les rendre frustrés et désespérés, pour qu’ils aient l’impression qu’ils combattent seuls, oubliés par leur propre peuple, et comme s’ils n’avaient pas été arrêtés alors qu’ils se battaient pour la liberté de leur peuple. Pour autant, grâce à leur vigilance et au fait qu’ils croient en leur cause, les prisonniers défient toutes ces mesures arbitraires, et continuent à résister en vue de gagner le respect de leurs droits et pour défendre leur dignité.

Il ne faut pas circonscrire les activités de solidarité avec les prisonniers politiques au seul 17 avril 2013, il faut qu’il y ait des actions quotidiennes de protestation et de pression sur l’occupation pour s’assurer de la libération de tous les prisonniers politiques. Il ne devrait y avoir aucune négociation à moins qu’elle ne soit précédée de la libération de tous les prisonniers politiques, en tant que condition prioritaire et indépendamment de toute perspective de succès ou d’échec de ces négociations.

Malgré le fait qu’aussi longtemps qu’il y aura une occupation, il y aura des prisonniers politiques, nous ne devrions pas les laisser souffrir indéfiniment à l’intérieur des prisons, à l’image de ce qui se passe pour les vétérans parmi lesquels certains sont toujours emprisonnés après plus de 30 ans passés derrière les barreaux. C’est une honte pour l’humanité, et un déshonneur pour tout révolutionnaire libre qui n’engage aucune action dans l’intérêt de ces héros.

Mon message à l’attention des prisonniers est de rester unis, d’ériger le mouvement des prisonniers comme un seul corps, tel qu’il l’a toujours été, et de maintenir l’unification de leurs décisions et de leurs objectifs, parce que leur souffrance est elle aussi collective. Ils devraient œuvrer dans le but d’abolir toutes les séparations parmi le peuple, et de revenir à une action unifiée des toutes les factions palestiniennes ; et devraient s’accrocher fermement à la réalisation de ces buts. Ils devraient entamer une lutte pour regagner les avancées qui ont été perdues, alors qu’elles avaient été durement gagnées au prix du sang et des souffrances de prisonniers et de martyrs à l’intérieur des prisons. Les prisons doivent redevenir de véritables écoles de la révolution, comme elles le furent par le passé, avec des leaders qui y font leurs classes et retournent à notre société palestinienne.

Si je vous remercie et si j’apprécie tout acte de solidarité avec moi, je ne veux pas pour autant que des actions soient menées pour moi. Je mène cette lutte pour votre compte et pour le compte de tous les Palestiniens, et toute action devrait être guidée par l’obtention de résultats en faveur de l’ensemble du mouvement des prisonniers ; et je suis l’un des vôtres.

Votre frère et votre fils, loyal envers vous et envers le sang des martyrs et celui des blessés,

Samer Issawi »

Centre médical Kaplan
Société des Prisonniers Palestiniens
Centre média
0597939105

Dutch translation below by Tariq Shadid. You can find it on this website under the tab “NL” in the top menu.

Brief van Samer Issawi op de Dag van Palestijnse Gevangenen

Ramallah, 17 April 2013

Vanuit zijn kamer in Kaplan Medisch Centrum, stuurde politieke gevangene Samer Issawi een brief via de advocaat van de Palestijnse Gevangenen Societeit, met de woorden:

“Ik stuur mijn groeten aan iedereen, zonder uitzondering, en ik verzoek alle eerbare mensen van ons land, en van onze Arabische en Islamitische natie, en alle vrije mensen van de wereld, om van 17 April een dag te maken van woede en solidariteit met politieke gevangenen in alle landen van de wereld.

Dit moet gedaan worden om de stem van deze heldhaftige politieke gevangenen te versterken, die offers brachten, en dit nog steeds doen, voor de vrijheid van hun volk en hun land, en voor de bescherming van hun Islamitische en Christelijke heiligdommen in de zuiverste plaats van de wereld.

Tot op dit moment zetten zij nog steeds hun strijd voort in de gevangenissen, om de omstandigheden van hun detentie te verbeteren, en voor de verdediging van hun waardigheid en hun kwaliteit van leven in gevangenschap. De gevangennemer gaat door met het schenden van internationale conventies en wetten die de vrijheid van de gevangenen waarborgen. Hij probeert eveneens hun kwellingen te intensiveren, teneinde hen gefrustreerd en wanhopig te maken, en om hen te doen voelen alsof zij alleen staan in hun strijd, vergeten door hun volk, en alsof ze niet gearresteerd werden tijdens hun strijd voor de vrijheid van hun volk. Desondanks tarten de gevangenen, dankzij hun inzicht en hun geloof in hun zaak, al deze arbitraire maatregelen, en zetten zij hun verzet voort teneinde hun rechten te verwerven en hun waardigheid te verdedigen.

17 April 2013 zou niet de enige dag moeten zijn waarop solidariteit wordt geuit met de politieke gevangenen, maar er moeten dagelijkse solidariteitsprotesten zijn, en de druk op de bezetting moet dagelijks worden uitgeoefend om de vrijheid van alle politieke gevangenen te verwerven. Onderhandelingen zouden alleen gevoerd moeten worden als die voorafgegaan worden door de vrijlating van alle politieke gevangenen, als belangrijke prioriteit ongeacht het succes of falen van deze onderhandelingen.

Ongeacht het feit dat er politieke gevangenen zullen zijn zolang als er bezetting is, moeten we hen niet aan hun lot overlaten en eindeloos in de gevangenissen laten lijden, zoals gebeurd is met de veteranen onder hen die nog steeds, na meer dan 30 jaar, in de gevangenissen opgesloten zitten. Dit is een schande voor de mensheid, en een blamage voor iedere vrije revolutionair die geen actie onderneemt voor het lot van deze helden.

Mijn boodschap aan de gevangenen is om de eenheid in stand te houden, en de beweging van de gevangenen op te bouwen als een verenigd lichaam, zoals het altijd geweest is, en om hun besluitvorming en doelstellingen verenigd te houden, omdat hun lijden immers ook collectief is. Ze moeten hun best doen om alle scheidslijnen tussen de mensen weg te werken, en terug te keren naar eensgezinde actie van alle Palestijnse facties, en stevig aan hun verworvenheden vast te houden. Ze moeten een strijd in gang zetten om de verloren verworvenheden terug te winnen, die behaald werden ten koste van het bloed en lijden van gevangenen en martelaren in de gevangenissen. De gevangenissen moeten opnieuw gevormd worden tot de werkelijke scholen van revolutie die zij eens waren, en die leiders afleveren die naar de Palestijnse samenleving terugkeren.

Wat betreft de solidariteitsacties die voor mij gehouden worden, ik dank jullie en ik waardeer dit, maar ik wil niet dat die solidariteit voor mij is. Ik voer deze strijd in jullie naam, en in naam van alle Palestijnen, en om het even welke actie zou resultaten voor de gehele beweging van de gevangenen moeten nastreven, en ik ben een van jullie.

Jullie broeder en zoon, trouw aan jullie en aan het bloed van de martelaren en gewonden,

Samer Issawi
Kaplan Medisch Centrum”

Palestijnse Gevangenen Societeit
Media Centrum
0597939105

Italian translation:

Il prigioniero politico Samer Issawi ha mandato una lettera attraverso il suo avvocato dalla sua stanza nell’ospedale di Kaplan.

Questa e’ la traduzione:

“Saluto tutti, senza eccezione, e chiedo alla onorabile gente del nostro Paese, della nostra Nazione araba e islamica, e a tutte le persone libere nel mondo, di dedicare il 17 aprile ai prigionieri politici in tutto il mondo e far si’ che diventi un giorno di rabbia e di solidarita’.

Quest’azione e’ necessaria per amplificare la voce di questi eroici prigionieri politici che si sono sacrificati e che si stanno sacrificando in nome della liberta’ ,della loro gente e dei loro Paesi, e per la protezione dei loro luoghi sacri sia islamici che cristiani  nei posti piu’ puri del mondo.

Ancora adesso questi prigionieri politici stanno soffrendo e lottando per migliorare le condizioni di vita in carcere e per proteggere non solo la qualita’ della loro vita in prigione ma la loro stessa dignita’. Il carceriere continua a violare convenzioni e leggi internazionali che dovrebbero garantire la liberta’ dei suddetti prigionieri . Lui inoltre aumenta costantemente gli attacchi con l’intenzione di rendere i prigionieri disperati e frustrati, facendoli sentire isolati nella loro disperazione , dimenticati dai loro concittadini e come se la causa per cui sono in prigione non fosse la lotta per la liberta’ di tutti. Grazie, comunque, alla coscienza dei prigionieri e alle loro salde convinzioni nella causa, essi continuano a sfidare e contestare queste misure arbitrarie di detenzione e continuano la resistenza per ottenere i loro diritti  e per difendere la loro dignita’.

Il 17 Aprile 2013 non dovrebbe essere  l’unico giorno di solidarieta’ con i prigionieri politici ma ci dovrebbe essere una protesta giornaliera in solidarieta’ con loro, cosi’come ci dovrebbe essere una giornaliera pressione contro l’occupazione per assicurare il rilasciamento di tutti i prigionieri politici . Non dovrebbero esserci trattative senza il rilascio di tutti i prigionieri politici come assoluta priorita’,  senza preoccuparsi del successo o fallimento delle stesse trattative.

A prescindere dal fatto che finche’ c’e’ un’occupazione ci saranno prigionieri politici, non dovremmo lasciare che questi soffrano senza fine in quelle prigioni, come certi veterani che sono li’ da piu’ di trenta anni. Questa e’ una vergogna per l’umanita’ e un disonore per ogni rivoluzionario che non agisca in favore della liberazione di questi eroi.

Il mio messaggio agli altri prigionieri e’  di rimanere uniti e costituire un unico movimento dei prigionieri , cosi’ come e’ sempre stato e di unificare le decisioni e i fini comuni perche’ la loro stessa sofferenza e’ collettiva. Dovrebbero stare uniti e lavorare insieme per eliminare la separazione e segregazione della popolazione e ritornare all’azione unitaria delle fazioni palestinesi, concentrandosi fermamente sui risultati raggiunti. Devono lottare per riconquistare i successi precedentemente ottenuti e persi, perche’ gli stessi erano stati conquistati con il sangue e la sofferenza dei prigionieri e martiri dentro le prigioni. Le prigioni devono ritornare ad essere le vere scuole di rivoluzione di un tempo, dove i leaders laureati in esse, tornano poi nella nostra societa’ palestinese.

Riguardo ogni atto di solidarieta’ nei miei confronti, vi ringrazio e apprezzo quello che fate ma la vostra solidarieta’ non deve essere diretta solo a me. Sto sopportando questa lotta e sofferenza anche per voi e per tutti i palestinesi , ogni azione deve essere rivolta ad ottenere risultati per l’intero movimento dei prigionieri e io sono uno di loro.

Vostro fratello e figlio, leale nei vostri confronti e nei confronti del sangue versato dai martiri e feriti.

Samer Issawi

Sameer Issawi ke khat ka Urdu tarjumah(Rasamul Khat Roman).

Translated by: Shahnawaz Alam

Ramallah 17 April 2013,

Kalpan Mediacal Centre ke kamre se Falisteeni siyasi qaidi Samer Issawi Hifzahullah ne ye khat Falisteeni qaidyon ke waklaa tanzeem ke marfat bheja hai,. Jo ye hai:- Baghair kisi takhsees ke sabhi logon ko mera salaam. Main apne mulk, Arab aur Islam mumalik aur dunya ke sabhi mulkon ke tamam azaad mu’azzaz logon se guzarish karta hoon ki mazloom Filisteeni siyasi qaidyon ki ghair qanooni aur ghair Insaani giraftaar tamam alam men 17 April ko mazloomeen se hamdardi karte hue par Yaum e Yekjahtiyat ke taur par manayen.

Woh azeem siyasi Qaidi jinhone apne log, apni zameen ki azaadi aur Dunyaa e Islaam o Isaiyyat ke mushtarkah maqaddas tareen maqamaat ke tahaffuz ke liye Qurbaniyaan pesh ki hain, aur ab tak qurbani diye jaa rahe hain.

Jail ki tareek kothriyon ke andar is tahreek o jadd o jahad ka chiraag raushan hai, to uska maqsad sirf aur sirf apne zindagiyon ki qeemat Aur waqaar ka tahaffuz hai.

Sahyuni Zalimeen ne tamam tar bainul Aqwami qwaneen jismen Qaidyon ke huqooq aur uske tahaffuz ki zamanat di jati hai. Ko pamaal kiya hua hai. Sahyooni koshish ye hai ki kisi tarah un mujahideen ko ye ehsaas dilaya ja sake ki wo apni jang men tanha aur be wuq’at hai, aur uske saathi unhen istarah bhula chuke hain, jaise wo uski is ladaai ka hissa na ho. Aur apne is maqsad ke husool men naye naye tareeqe se zehniyati aur Nafsiyati mazalim dhaA rahe hain. Taa ham Qaidyon ke is shu’oor ko ham salaam pesh karte hain, jinhone apni yaqeen e kamil ki bunyaad par apne waqaar ki is jung ko jaari rakhe hue hain.

Siyasi qaidyon se yakjahiyat din sirf 17 April naheen hona chahiye, balki is yakjahiyat ke ihtijaaj har roz kiya jana chahiye, aur Ghair Aaini qabze ke khilaaf dabaao tab tak banaya jana chahiye jab tak Mazloom qaidyon k mukammal taur par azaad naheen kiya jaata, aur uswaqt tak koi muzakirat naheen kiya jana chahiye, kyunki yahi hamari awwaleen tarjeeh hai aur tamam tar muzakiraat ka daar o madaar isi ek shart par muwaqqif hai.

Zameen par qabze se qata e nazar ham apne mazloom siyasi qaidiyon ko la mutanaahi silsila sazaa pane ke liye us tarah naheen chhor sakte, jis tarah ‘Veterans’ ke saath hua, jiske log 30 saal se zyadah zrsah guzar jaane ke bawajood aaj tak muqaid hain. Ye baat Insaniyat ko sharmshaar kar deti hai, aur Azadi ke har mujahid agar ismen shirkat na karen to ye unke waqaar aur izzat ke munafi hai.

Qaidyon ko mera paigham ye hai ki apne ittihaad ko ek jism ki manind banakar apne jung ko jaari rakhen, istarah jaise ye hamesha se hai aur apne faislah par adig, apni husool e manzil ke liye kushaan rahen, kyunki ye ek ijtimaai maslah hai. Aap apna kaam apne saare ikhtilafaat ko pas e pucht rakhte hue Falasteeniyon ke jung ko ek rukh dene ke liye, ek manzil pane ke liye Jaari rakhen. Apne kisi Qabil rahnuma ke rahnumaai men Falisteeni samaaj ke izzat ki bahaali ke liye Tahreek ko munazzam tareeqe se jaari o saari rakhen.

Hamare liye aapki solidarity/yajjahti ko ham khiraaj e shukrana ao salaam pesh karte hain. Main apni is ladaai men aapki aur tamam Filisteeniyon ki rahnumaai kar raha hoon. Har kaam Mazloom qaidyon ke masle ke bamaqsad hal ke liye kare, aur ismen ek main bhi aapke saath hoon.

Shuhdaa ke khoon, ka Zakhmiyon ki mushaqqat ka aur aap ka Wafaa shanaas: Aapka Bhai, Aapka Beta

Samer Al Esawi,
Falisteeni Qaidi society
Medical Center
0597939105

Facebooktwitterrssyoutube

Doc Jazz

Doc Jazz is a Palestinian musician, currently based in the United Arab Emirates. He was born and raised in the Netherlands, which is where he started his first musical endeavors. He works full-time as a surgeon, and produces his songs in his free time. He usually does all the instruments and vocals in his recordings by himself. His music, which covers a wide variety of genres ranging from funky pop and jazz all the way to rap and Arabic music, has been featured on many media outlets in the Netherlands, in the Middle East, and elsewhere. The Palestinian cause plays a big role in the themes of his songs.

You may also like...